Una aproximación sociocultural a las traducciones de la Biblia al español desde finales del siglo XX

Autores/as

  • Noa Alarcón Universidad Complutense de Madrid Autor/a

Resumen

Partiendo de las herramientas digitales actuales que permiten la indexación del texto bíblico, se hace un estudio filológico de términos ajenos a la teología y cercanos al campo semántico del mundo empresarial que aparecen en las traducciones bíblicas al español de los últimos cuarenta años como ejemplo de cómo los cambios sociales han influido en la traducción y la comercialización de la Biblia

Biografía del autor/a

  • Noa Alarcón, Universidad Complutense de Madrid

    Divulgadora, escritora, y traductora especializada en teología y ciencias bíblicas, con estudios de Filología Hispánica y Filología Hebrea por la Universidad Complutense de Madrid y la Universitat de Barcelona. Trabaja en el equipo de traducción al español de Christianity Today

Referencias

Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelgesellschaft. Sttutgart. 1997.

Du Mez, K. Jesús y John Wayne. Capitán Swing. Madrid. 2023.

Grijalbo Castaños, C. Léxico compartido: permeabilidad entre campos semánticos. Universidad de Almería.

Koehler, L. y Baumgartner, W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Brill. Leiden. 2001.

Kruse, K. M. One Nation Under God: How Corporate America Invented Christian America. Basic Books. Nueva York. 2015.

Novum Testamentum Graece. 27ª edición. Deutsche Bibelgesellschaft. Sttutgart. 2001.

Sandel, M. J. La tiranía del mérito. ¿Qué ha sido del bien común? Barcelona. Debate. 2020.

Sproul, R. C. Cómo estudiar e interpretar la Biblia. Logoi. Miami. 2004.

Descargas

Publicado

2024-09-22

Número

Sección

Artículos